Esta semana hay una visita muy interesante en NdeT, Jost Zetzsche, quien es el autor del Tool Kit y del libro A Translator’s Toolbox, entre otras publicaciones. Entre sus proyectos más novedosos se encuentra el TM Marketplace y el sitio Translators Training.
Durante una semana completa va a responder todas las preguntas del foro. Espero que lo aprovechen.

y… ¡gracias, Au!

Para hacer consultas, pueden ingresar acá.

Pegar texto sin formato en Word 2003 (macro)

28 Jul 2008 Etiquetas: Capacitación, Tecnología, Tips

Una macro sirve para automatizar ciertos comandos en Word. Yo uso una muy seguido que me sirve para pegar texto sin formato, ya que a veces no quiero pegar las fuentes, tamaños de letras, tablas, etc.

Para crear una macro se deben seguir unos pasos sencillos:

Seguir leyendo »

Aires nuevos…

18 Jul 2008 Etiquetas: Ramblings, Sin categoría

Como parte de los cambios que me gusta vivir todo el tiempo, he actualizado la plantilla de WordPress.
Si encuentran algún error, avisen nomás.

N.

TagEditor

2 Jul 2008 Etiquetas: Capacitación, Sin categoría, TM, Tecnología, Tips, Traducción

Lo que hace TagEditor es “limpiar” el documento del formato, marcando de forma separada todas las marcas de formato, etiquetas, etc.

La interfaz de TagEditor con TW se ve (después de los ajustes necesarios) de la siguiente manera:

Seguir leyendo »

Lo que más me gusta del nuevo Firefox 3

26 May 2008 Etiquetas: Internet, Tecnología, enlaces

Estoy probando el Realease Candidate del Firefox 3 RC y debo confesar que lo que más me gusta es la opción que tiene de arrastrar para copiar y pegar texto. Como a mí me gusta mucho armarme archivitos Word con cosas interesantes, me pareció de lo más piola (seguro va a saltar alguien que dice que con X programa o agregado se podía hacer antes, pero ¡yo lo acabo de descubrir!).
Seguir leyendo »

Curso en línea de localización

14 May 2008 Etiquetas: Capacitación, Links, Tecnología, Traducción

A partir de este mes se puede acceder al Curso en línea de localización (nivel 1) dictado por The Institute of Localization Professionals, que sirve para acreditarse como profesional certificado de localización.

Seguir leyendo »

Si tienen un archivo en formato .docx no .xlsx o es porque se volvieron locos, sino porque el tío Bill se volvió loco y quiso “modernizar” las cosas y complicarnos la vida.
Por suerte la solución es sencilla: hay que ingresar a este sitio e instalar la herramienta de compatibilidad de MS (Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint 2007 File Formats) y listo.. van a poder abrir los documentos con esa maldita X al final.

N.

Quitar saltos de párrafo en textos escaneados

31 Ene 2008 Etiquetas: Capacitación, Internet, Tecnología, Tips

A veces cuando tenemos un texto que ha pasado por OCR nos encontramos con que el texto está “cortado” cada media línea para mantener el formato original, lo que complica las cosas, porque borrar estos saltos de párrafo uno por uno es eterno y no deberíamos ocupar el tiempo en cosas que podemos hacer automáticamente (o casi).

Propongo dos opciones:
Seguir leyendo »

Glosarios de Microsoft

29 Ene 2008 Etiquetas: Internet, Tecnología, Tips, Traducción, enlaces

Los amigos de Microsoft tienen un glosario muy completo que suele servir para traducir manuales y software en general. Este glosario contiene todas las traducciones de Microsoft, incluso Office 2007 y Windows Vista. Sí, es cierto que muchas traducciones son muy criticables, pero también es cierto que no podemos ir en contra de una interfaz de usuario existente.

Para descargarlos simplemente deben ingresar a esta página.

Una vez descargados van a ver que son muchos glosarios por cada idioma y que a veces se complica la búsqueda, es por eso que existen varias herramientas para administrarlos:
Seguir leyendo »

Fuente de trabajo…

26 Ene 2008 Etiquetas: Negocios, Tecnología, Tips, enlaces

Leí una nota en La Nación que me gustó para utilizar con potenciales clientes locales.

La nota empieza así:

Las pymes están empezando a disfrutar de los beneficios de Internet. Hoy el 49% de estas empresas posee un sitio web y, de este total, un 33% reconoció que la página le había permitido elevar sus ventas y un 44% advirtió un aumento en las consultas.

Me parece que es bueno hacerle entender al cliente que el alcance puede ser superior con una correcta localización de su Web. Los productos y servicios que se han administrado siempre de forma tradicional, hoy pueden actualizarse con muy poca inversión. Quizá hasta podemos asociarnos con un estudio de diseño para proporcionar un servicio completo.
Nuestro trabajo no sólo es traducir, sino que tenemos que saber vender nuestro servicio. Este tipo de artículos pueden ayudarnos para apoyar nuestro argumento de ventas.

N.

Acerca de este blog

Mi nombre es Natalia Zudaire, traductora de profesión y geek por devoción. Este blog nació de la necesidad que he visto en mis colegas de conocer más sobre tecnología aplicada (o no) a la traducción.
No dudes en dejarme tu consulta.

Visitá www.zudaire.com.ar para conocer más.


 

Agosto 2008
L M X J V S D
« Jul    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

En qué ando...

Para pensar...

"Experience is not what happens to a man; it is what a man does with what happens to him."
Aldous Huxley
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons